“小年”不是“little year”也不是“small year”!
作者:小V(Mini V) 2023年01月14日 星期六
文稿来源:VOAEC.COM 原创
A. little year
B. small year
C. Xiaonian
D. Little New Year
答案在本文里找
十几年前的一个农历腊月二十三,小V我给一位辽宁鞍山的网友发祝福,祝福她第二天农历二十四小年快乐。然后她立马反驳我,说当天二十三就是小年。对于一个土生土长的南方人,第一次听到有人居然在农历二十三过小年,小V也是挺惊讶的。因为小V从小到大都是过的农历二十四的小年呀,居然全国过小年不是同一天呢。
自运营VOA英语频道这十几年来,小V又陆陆续续地了解到,除了农历二十三、二十四过小年,还有二十五和大年前一天,以及正月十五过小年的,甚至还有不过小年的,比如少数民族。
小V又从网上了解到,小年不是同一天是由于沿用古代“官三民四船五”的传统,即当官的小年是腊月二十三,百姓家的是二十四,水上人家的则是二十五。至于为什么有的人的小年分别在大年前一天和正月十五,小V没有找到相关资料,欢迎知道的小伙伴补充。
小V看到网上很多人把农历二十三或二十四的小年翻译成了“minor year”。“minor year”的真正意思是指农历年的十二月份(腊月)只有29天,没有农历三十这一天。它的英文解释是:the last month of a lunar year only has 29 days。
过农历30日生日的小伙伴们应该深有体会,有的年份没有农历三十这一天,要么就在农历二十九这一天过,要么只能到农历新的一年的正月初一过,要么就干脆不过生日。比如Flora有的年份就没过生日。
在农业上,我们把果树歇枝,竹子等生长得慢的年份叫做小年。“off year”就是表示的这个意思,所以不要把“off year”理解成了我们所说的过农历二十三或二十四的这个“小年”。
这两个表达都是中式英语!
《中国日报》英语点津的官网上,把“小年”翻译成了“Little New Year”或“Minor New Year”,因为小年预示着春季的开始。
《新世纪汉英词典》里对“小年”的解释是:Preliminary Eve [festival that falls on 23rd or 24th in the 12th lunar month]。这里的Preliminary [pr?'l?m?n?r?] 是形容词,指的是(作为某一重要行动或事情的)开端的,eve是前夕或前夜,Preliminary Eve可以理解为(大年或春节)活动的前夕。
人们通常有小年祭灶神爷的习俗,把“小年”称为“交年节”、“灶神节”、“祭灶节”等,所以有人把“小年”翻译成“Chinese Kitchen God Festival(中国灶王节)”了,小V觉得也未尝不可。
一些了解中国文化的外国人,甚至喜欢直接用“小年”的汉语拼音“Xiaonian”来表达。
虽然南北过小年不在同一天,但人们一般都有这些习俗。小V提醒您,别忘了记住它们的英文表达哦,因为它们是四六级和考研必考文化知识点:
祭灶王
扫尘土
吃关东糖(关东糖通常是祭灶神用的,又称灶糖、大块糖或麻糖,用麦芽和小米熬制而成,且一年之中往往只有小年前后才有出售)
沐浴理发(俗话说“有钱没钱,剃头过年”,这段时间往往是理发店和美容店的生意旺季)
穿新衣(小时候听大人们说,小年是给小孩子过的,小孩子会在这一天穿新衣)
办年货(包括祭祖先的贡品,春联,烟花,招待客人的用品如烟酒茶水,)
贴窗花
贴春联
“春联”是指春节的对联,即Spring Festival Couplets。这里的paste up可以换成stick;又因为春联一般比较长,买回来的春联都是成卷的,所以Spring Couplet也可以换成Spring Roll。
贴福字(“福”字一般被倒着贴,寓意“福到了”!)
把本文分享给你的小伙伴
本文首发于 VOAEC.COM官网,任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。