阅读文章前,先来做几道题热热身。
此文仅作学习用途
两国元首 the two heads of state
最突出的问题 the most prominent issues
指导原则 guiding principles
正确认识对方 developing a correct understanding of each other
妥善处理分歧 properly managing difference
加强对话与合作 strengthening dialogue and cooperation
学英语,上 VOA英语城
两国共同努力的方向 the direction of joint efforts between the two countries
历史上大国之间的冲突 the conflicts between major countries in history
促进和加强双边对话与合作 promote and strengthen bilateral dialogue and cooperation
缉毒合作工作组 working group on counternarcotics cooperation
#VOAEC口译#
积极、全面和建设性的峰会 a positive, comprehensive and constructive summit
坦率、深入地交换意见 candid and in-depth exchange of views
关于战略性和全局性关键问题 on strategic and overarching issues critical
增信释疑(增进信任,消除疑虑) increase trust and dispel doubts
管控分歧,拓展合作 manage differences and expand cooperation
注入确定性、提升稳定性 inject certainty into and enhance stability of
动荡变革的世界 a volatile and changing world
注入确定性、提升稳定性 inject certainty into and enhance stability of
为动荡变革的世界注入确定性、提升稳定性 inject certainty into and enhance stability of a volatile and changing world
具有战略意义、历史性意义和具有指导意义的会议 a meeting as strategic, historic, and one that provides stewardship
紧要关头 a critical juncture
国际社会 the international community
最突出的问题 the most prominent issues
指导原则 guiding principles
妥善处理分歧 properly managing differences
加强对话与合作 strengthening dialogue and cooperation
明确了他们共同肩负的大国责任 clarified their shared responsibilities as major countries
健康、稳定、可持续发展 the sound, stable and sustainable development
为实现……指明了方向,规划了蓝图 mapped out the direction and blueprint for ...
为实现中美关系的健康、稳定、可持续发展指明了方向,规划了蓝图 mapped out the direction and blueprint for the sound, stable and sustainable development of China-U.S. relations
学英语,上 VOA英语城
#VOAEC口译#
对世界和平与繁荣的巨大贡献 a huge contribution to world peace and prosperity
经历一个世纪以来从未有过的深刻变化 undergoing profound changes unseen in a century
携手应对全球挑战 join hands to meet global challenges
促进全球安全与繁荣 promote global security and prosperity
抱持零和思维 cling to the zero-sum mentality
挑动阵营对立 provoke rivalry and confrontation
让世界走向动荡和分裂 drive the world toward turmoil and division
一个稳定和发展的中国 a stable and developing China
符合美国和世界的利益 serves the interests of the United States and the world
为安全和经济提供平衡 provide a balance for security and economy
在日益不确定和复杂的世界中 in an increasingly uncertain and complex world
必须维护的利益 interests that must be safeguarded
必须坚持的原则 principles that must be upheld
分歧不应成为鸿沟 disagreements should not be a chasm
搭建桥梁 build bridges
Building more bridges instead of walls between people can make your friends closer.
小V(VOA英语城)我说呀,在人与人之间建一座沟通的桥,胜过砌一道隔阂之墙。
帮助他们走向彼此to help them walk toward each other
互利合作 mutually beneficial cooperation
诸多领域存在广泛共同利益 broad common interests in a wide range of areas
#VOAEC口译#
新兴领域 emerging areas
保持他们的倡议相互开放 keep their initiatives open to each other
协调和连接,以发挥协同作用 coordinate and connect them for synergy
造福世界(使世界受益) benefit the world
人文交流 people-to-people exchanges
减少负面因素 reduce negative factors
减少阻碍此类交流的负面因素 reduce negative factors that hinder such exchanges
巩固基础 consolidate the foundation for
中美关系健康发展 the healthy development of China-U.S. relations
学英语,上 VOA英语城
台湾问题 Taiwan question
出口管制 export control
投资审查 investment screening
单边制裁 unilateral sanctions
严重损害了中国的合法利益 seriously undermine China's legitimate interests
注意到 noting that
It's worth noting that the boy in Mini V's class has made significant progress.
值得注意的是,小V(VOA英语城)班上的那个男孩取得了显著地进步。
中国的发展是由创新驱动的 China's development is driven by innovation
阻碍中国科技进步 stifling China's technological progress
抑制、阻止 contain
手段、措施 move
遏制中国高质量发展的举措 a move to contain China's high-quality development
剥夺中国人民的发展权 deprive the Chinese people of their right to development
促进和加强双边对话与合作 promote and strengthen bilateral dialogue and cooperation
#VOAEC口译#
反对、抵制 counter
麻醉品(麻醉剂) narcotics
缉毒 counternarcotics
缉毒合作工作组 a working group on counternarcotics cooperation
在……的基础上 on the basis of
在平等和尊重的基础上 on the basis of equality and respect
两军之间的高层交流 high-level communication between the two militaries
中美海上军事安全磋商机制会议 the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings
开展中美两军战区领导通话 conduct telephone conversations between theater commanders
两军之间的高层交流 high-level communication between the two militaries
中美海上军事安全磋商机制会议 the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings
#VOAEC口译#
战区 theater
战区指挥官 theater commanders
开展两军战区领导通话 conduct telephone conversations between theater commanders
进一步大幅增加 a significant further increase
定期客运航班 scheduled passenger flights
促进全球增长的积极力量 a positive force to enhance global growth
脱钩断链 decoupling and delinking
进一步建立新的信任和信心 further establish new levels of trust and confidence
从改善关系和扩大联系中获益 gain from improved relations and expanded contacts
欢迎晚宴 a welcome dinner
#VOAEC口译#
中美关系的基础the foundation of China-U.S. relations
是由两国人民奠定的 was laid by our peoples
中美关系的大门 the door of China-U.S. relations
是由我们两国人民打开的 was opened by our peoples
中美关系的故事 the stories of China-U.S. relations
由两国人民书写的 are written by our peoples
中美关系的未来 the future of China-U.S. relations
将由两国人民共同创造 will be created by our peoples
往期相关文章
2023第六届进博会口译热词
2023杭州亚运会(全程)口译词汇
2023杭州亚运会口译词汇(会前)
“请大英博物馆无偿归还中国文物”口译词汇 British Museum
2023日本核废水口译词汇 Japan's nuclear wastewater
2023金砖国家扩员口译词汇 2023 BRICS expansion
2023年金砖峰会口译词汇 2023 BRICKS summit
两会词汇(国务院26部门+市级各局)
十四届全国人大一次会议新闻发布会口译词汇
2022最新中阿合作热词
2022年第17届G20峰值热门词汇
二十大最经典的18个提分热词
二十大报告热词——四六级、考研必备
手机扫码观看、分享
微博 QQ 微信
本文首发于 VOAEC.COM官网,任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。